4/28 専門委員会 その1
前期第1回目の専門委員会です。
担当の先生から各委員の仕事の内容や心構えなどのお話、自己紹介、委員長などの決定、5月の目標の設定など、やっていました。 写真は上から、「本は友だち 図書委員会」、「頼れるリーダー 学大委員会」、「時間挨拶身だしなみ 風紀委員会」です。 4/28 内科検診
今回は2年3・4組と1年全クラス受診の内科検診です。
朝は涼しかったのですが、昼から晴れてきて暑くなってきました。 ソーシャルディスタタンスを確保して待ち合いしてもらっています。 診察は非常に円滑に進みました。 校医先生、ありがとうございます。 4/28 今日の給食韓国料理フェアです。 トックです。お餅を意味する「トッ」に汁物を意味する「ク」で「トック」です。 韓国風お雑煮です。 韓国のお餅はうるち米を原料にしています。 日本のお餅と比べると粘りと伸びはありませんが、非常に歯切れがよろしいです。 煮てもドロドロになりません。 非常においしゅうございました。 次はトッポギとチヂミと冷麺が食べたいです。 4/28 2年学年集会
本日の2年学年集会の内容は以下のとおりです。
〇学習について わからないところがあっても、間違えていいから、答えを書くことが大切。 〇ルールとマナーについて 〇一泊移住に向けて話し合うとき、たくさん意見を出し合って納得いくまで話し合いましょう。 4/27 今日の給食
今日のメニューは「豚肉のデミグラスソース・スープ・キャベツとコーンのソテー・コッペパン(ブルーベリージャムをつけて)・牛乳」の5品です。
キャベツ、もとは英語の cabbage です。 cabbage はフランス語では、chou(シュー)になります。 みんな大好きシュークリームのシューです。 シュークリームはフランス語の「シュー ア ラ クレーム」のアとラを省略し、「クレーム」を英語読みのクリームにしてできた言葉です。 「chou(シュー)」は「キャベツ」という意味ですので、「シュー ア ラ クレーム」は「クリームの入ったキャベツ」というのが正しい意味です。 焼いた皮の形がキャベツに似ていることから、「クリームの入ったキャベツのような形の皮」、つまり「シュー ア ラ クレーム」という名前になったわけです。 ちなみに英語圏で「シュークリーム」というと、シュークリームではなく、靴(くつ)クリーム(shoe cream)が出てくることが考えられます。 英語圏でシュークリームを食べたくなったら「cream puff(クリームパフ) please.」と言いましょう。 76へぇー |