6月19日(木)給食献立![]() ![]() イワシには、マイワシ、ウルメイワシ、カタクチイワシといった種類があります。その中でもマイワシは6月〜10月に旬を迎え、特に6月にとれるものは関東地方では入梅イワシと呼ばれ、脂がのっていて非常に美味しいとされています。また、三重県にはイワシを使ったいわしずしという郷土料理があります。 今日はいわしてんぷらとして出ました。衣はサクサク、イワシのあっさりとした身に甘酸っぱいソースがさっぱりとして、暑い日にもぴったりの味でした。 Iwashi Tempura, Gomoku Soup, Stir-Fried Chicken and Leafy Greens There are several types of sardines (iwashi) in Japan, such as ma-iwashi (Japanese pilchard), urume-iwashi (round herring), and katakuchi-iwashi (Japanese anchovy). Among these, ma-iwashi is in season from June to October. Those caught in June are especially prized, and in the Kanto region, they are called "Nyubai Iwashi" (early rainy season sardines). These fish are rich in fat and known for their exceptional flavor. In Mie Prefecture, there is also a local dish called "iwashi-zushi", a type of sushi made using sardines. Today, iwashi was served as tempura. The coating was crispy, and the light flavor of the fish paired perfectly with the sweet and tangy sauce. It was a refreshing dish, just right for a hot day. 6月18日(水)給食献立![]() ![]() グラタンはフランスの料理のひとつです。肉や魚、野菜、マカロニなどの具材にホワイトソースとチーズをかけて、オーブンなどで焼いて作ります。グラタンという名前は、フランス語でおこげや焼き目を意味する言葉に由来しています。 今日の給食には、ホワイトソースの代わりにカレーを使ったカレーマカロニグラタンが出ました。スパイシーなカレーソースに、鶏肉や野菜、マカロニがたくさん入っていました。 Curry Macaroni Gratin, Tebo Bean Soup, and Grape Jelly Gratin is a type of French dish. It’s made by baking ingredients like meat, fish, vegetables, or macaroni with white sauce and cheese in the oven. The word “gratin” comes from French and refers to the crispy, browned surface that forms during baking. Today’s school lunch featured a curry macaroni gratin, which uses curry instead of the traditional white sauce. The spicy curry sauce was packed with chicken, vegetables, and macaroni, making for a warm and flavorful dish. 6年生 租税教室![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 今回は、税務署で働いておられる方に来ていただき、税について学習しました。 最初に子どもたちにも耳にしたことがある消費税についての話がありましたが、講師の方から「今の消費税は何パーセントでしょうか?」という質問に、すぐに答えられる子は少なく、何人目かの発表でようやく正解にたどり着きました。 次に、「消費税を含む税金がなくなったらどうなると思いますか?」という質問を投げかけられたあと、実際に税金がなくなったらどうなるのかを、アニメ映像で視聴しました。約15分間のアニメでしたが、税金の使われ方がよく分かる内容でした。 また税金で賄われているものとして、「大阪市で1つの小学校を建てるのにいくらかかると思いますか?」「小学生が1年間学校に通うためにいくら税金が使われてると思いますか」など、自分の身の回りで使われている税金の話を聞き、子どもたちはかなり驚いているようでした。 中でも小学校から高校までに使われる税金が約1千万円であるとの話のあと、実際に1千万円の札束の見本を持たせてもらいました。見本ですが重さは本物と同じく約1kgだったので、その重みを実感することができました。そして最後には、1千万円の束が10束入ったジュラルミンケースも持たせてもらうという貴重な体験もありました。 今回の学習を通し、税金について理解を深めることができました。 6月17日(火)給食献立![]() ![]() 豚肉のごまみそ焼きは豚肉にごまだれの風味がしっかり染み込んでいて、香ばしく焼き上がっていました。五目汁は野菜がたくさん入っており、スープのうま味が体中にしみわたりました。ツナともやしの炒め物はもやしはシャキシャキ、ツナの塩味であっさりとした味になっていました。 栄養も味のバランスもバッチリの、ほっとする和風給食でした。 Grilled Pork with Sesame Miso, Five-Ingredient Soup, and Stir-Fried Bean Sprouts with Tuna The grilled pork with sesame miso was full of flavor, with the savory sesame sauce soaking into the meat and a deliciously roasted aroma. The five-ingredient soup was packed with vegetables, and the rich broth warmed me from the inside out. The stir-fried bean sprouts with tuna had a nice crunch, and the light saltiness from the tuna gave it a refreshing taste. It was a comforting Japanese-style school lunch with a perfect balance of nutrition and flavor. 6月16日(月)給食献立![]() ![]() チンジャオニューロウスは、ピーマンと牛肉を細切りにして炒めた中国の料理です。中国語でチンジャオはピーマン、ニューロウは牛肉、スーは細切りを意味します。牛肉の代わりに豚肉を使ったチンジャオロウスもあります。日本ではチンジャオロウスの方が一般的で、マーボー豆腐や回鍋肉と並んで、よく知られている中国料理のひとつです。 今日の給食にはチンジャオニューロウスが出ました。牛肉のうま味に砂糖、濃い口しょうゆ、オイスターソース、じゃがいものデンプンで作ったソースがよく絡んでいました。 Chinjao Niurou Si, Chinese Miso Soup, Edamame Chinjao Niurou Si is a Chinese dish made by stir-frying thinly sliced green peppers and beef. In Chinese, chinjao means green pepper, niurou means beef, and si refers to thin strips. There is also a variation called Chinjao Rousi, which uses pork instead of beef. In Japan, Chinjao Rousi is more common and is one of the well-known Chinese dishes alongside mapo tofu and twice-cooked pork. Today’s school lunch featured Chinjao Niurou Si. The savory flavor of the beef was well complemented by a sauce made from sugar, dark soy sauce, oyster sauce, and potato starch. |
|