11月25日(火)給食献立
豚肉と野菜の炒め物は野菜はシャキシャキしていて、少し塩味がありました。いわしのつみれ汁は味噌とスープと魚のうま味がよく出ていました。かぼちゃういろうはもちもちしていて、かぼちゃの甘味がありました。 和食のメニューでした。 Rice, milk, stir-fried pork and vegetables, sardine meatball miso soup, and pumpkin uiro (a steamed cake). The stir-fried pork and vegetables had crisp vegetables with a slightly salty flavor. The sardine meatball soup had a rich savory flavor from the miso, broth, and fish. The pumpkin uiro was chewy and had a natural sweetness from the pumpkin. It was a Japanese-style meal. 作品展について
作品展の日時についてのお知らせです。
・11/25(火) ・11/27(木) ・11/28(金) の3日間 11/26(水)はありません 時刻:午後3時10分〜4時まで (来校は午後3時50分までにお願いします。) 作品展は2階と3階の各学年の教室で実施します。 *保護者証をご持参ください。 *靴袋・室内シューズやスリッパをご持参の上、玄関で履き替えていただき、靴袋に靴を入れて各教室の作品をご覧ください。 *写真撮影に関しては、個人が特定される情報をSNS等へ使用したり、第三者に提供したりしないでください。 ぜひ、ご来校ください。 11月21日(金)給食献立
関東煮は卵や大根、こんにゃく、ニンジンなどに鰹節のスープの味がよく染みていました。白菜の甘酢和えはシャキシャキとしていて、あっさりとしていました。みかんは柑橘類特有の甘みと酸味がありました。 日本らしい給食でした。 Rice, milk, Kanto-style oden, sweet-and-sour pickled Chinese cabbage, and a mandarin orange. The flavors of the broth made from bonito flakes had soaked well into the ingredients of the Kanto-style oden, such as eggs, daikon radish, konjac, and carrots. The sweet-and-sour Chinese cabbage was crisp and refreshing. The mandarin orange had the characteristic sweetness and tartness of citrus fruits. It was a very Japanese-style school lunch. 11月20日(木)給食献立
餃子は薄い皮で肉や野菜などの具を包んで加熱した中国の料理です。日本でも広く親しまれており、中国は水餃子、日本は焼き餃子が主流です。 今日の給食には揚げ餃子が出ました。皮はぱりぱりしており、ひき肉と野菜のうま味がありました。 Koppe bread, milk, fried dumplings, Chinese miso soup, lotus root with Chinese sauce, soft margarine Dumplings are a Chinese dish made by wrapping meat and vegetables in a thin dough and cooking them. They are also popular in Japan. In China, boiled dumplings are the most common, while in Japan, pan-fried dumplings are more typical. Today's school lunch included fried dumplings. The skin was crispy, and the filling of minced meat and vegetables was flavorful. 5年 国際交流授業
|
|
|||||||||||||||